ひとこと

  •  放送業界&家電業界では、4K、8Kのテレビ放送で盛り上がっているみたいです。皆さん、4Kのテレビって欲しいですか? 私は廉価ならば欲しいですが、高価ならばパスです。だって、ウチのテレビって42型だもの、そんなに大きくないもの。DVDとBlue-rayの画質の違いだって分からないくらいだもの、4Kや8Kの画面を見ても、たぶん、その美しさは分からないんじゃないかな? いや、それ以前に、アニメとかバラエティとかドラマとかを、そんなに美しすぎる画面で私は見たいのか…って話です。もちろん、廉価なら見たいですが、たぶん最初のうちは高価だよね。100万円以上もするようなテレビは、よう買わんですよ、私。私に買って欲しければ、まずは10万円程度にしてください。話はそれからです。

お知らせ

  • ●2018年秋の本番のお知らせです。●門下の発表会は、次の通りです。●2018年11月18日(日) 横浜市神奈川区民文化センター かなっくホール 13時開場 13時30分開演です。●こちらは一番下手っぴなのが私なので、最初から聞いても面白いと思います。全体で2時間程度の発表会です。私の出番は二回に分けてますが、最初の出番は14時前後になる予定です。●レスピーギ作曲「Invito alla danza/舞踏への誘い」●ドナウディ作曲「Amor s'apprende/ 愛は取り付いてしまう」●ヴェルディ作曲「椿姫」より「De'miei Bollenti spiriti/燃える心を」●そういうわけで、一つよろしくお願いします。
2018年11月
        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30  

コメントについて

  • コメントは、どの記事に対して付けてくださっても結構です。歓迎します。ただし、以前書いた記事については、現在では多少考え方が変わってしまったものもあります。また、コメントをくださる場合は必ず“名前”の欄にハンドルネームをご記入ください。ココログ的には、コメントの際の名前の記入は任意となっていますが、このブログでは必須としますので、ご了解ください。また、その時に使用されるハンドルネームは、お一人様一つで統一してくださいますようにお願いします。複数ハンドルの同時使用、及び別人への成りすまし発言、捨てハンドルのご使用等は固くご遠慮願います。迷惑コメントやアラシ発言に関しては放置でお願いします。記事とは無関係のものや、プライバシーに触れたコメント、スパムコメント、エロ系コメント、商用コメント及びにネットマナーを無視したコメントに関しては、予告なしに削除する事もあることを御承知置きください。また、度重なる迷惑コメントに関しては、ニフティに「迷惑コメント」として通知し処理してもらうことにしました。

カテゴリー

メールについて

  • 記事の訂正および削除の依頼と、部外者に見られることなく、私(すとん)と連絡を取りたい方は、メールリンク(この下にある「メール送信」)をクリックしてメールでご連絡ください。その際、どの記事でもかまいませんから、コメントに「メールを送りました」と一報いただけると幸いです。私、メールを見る習慣がないので、黙っているといつまでもメールを放置してしまいますので、よろしくお願いします。メールを送ったことをお知らせいただいたコメントは、メール確認後、すみやかに削除させていただきますので、ご安心ください。

« 誰か私に“憲法九条”を守らないといけない理由を教えて下さい | トップページ | 私の好きな歌曲 その2 Piacer d'amor/愛の喜びは »

2015年8月10日 (月)

私の好きな歌曲 その1 Caro mio ben/いとしい女よ

 今年もお盆の季節がやってきました。なので、この老犬ブログも、毎年恒例の“お盆進行”に入らせていただきます(失礼)。と言うわけで、今年も連載を始めちゃうよ。

 今年の夏の連載は…『私の好きな歌曲』をお送りいたします。昨年の連載はお薦めオペラでしたから、今年は歌曲をお薦めしたいと思います。歌曲もオペラに負けず劣らずに、なかなか良いですよん。

 歌曲というのは、オペラのアリアと比べると、どうしても下に見られがちです。それはおそらく、クラシック声楽を習い始めの頃は、歌曲ばかり学び、ある程度上達してからオペラアリアを歌うようになるため、歌曲はオペラアリアよりも簡単で初心者向けの歌と思われやすいからです。

 私は、それを全面的に否定はしませんし、そういった側面があるのも事実です。歌曲には、オペラアリアほど、声の力も必要なければ、歌唱テクニックがなくても歌える曲がたくさんあります。だから、歌曲はアリアに劣る…わけではなく、単純に求められているものが違うだけなんです。

 オペラアリアと言うのは、名人芸を披露するためのアクロバチックな技が満載された歌です。当然、歌えるのは修練を重ねた人だけです。そうたやすく誰もが歌えてはいけません。

 一方、歌曲と言うのは、作品主体であって、歌詞や美しいメロディありきで作られた曲であって、その音楽を成り立たせるために必要なら、声楽テクニックが駆使されて作曲されるだろうし、そうでなければ、平易なテクニックで作られるわけです。誰でも…とまでは言わなくても、多くの人に歌ってもらえるように作られるのが歌曲です。

 つまり、アリアと歌曲は、そもそも作曲された目的が違うわけです。

 まあ、歌曲に関する音楽的なあれこれなどについては、この連載中にチマチマと書いていきたいと思います。

 さて、本日取り上げる、私の好きな歌曲は、ジョルダーニ作曲「Caro mio ben/いとしい女よ」です。一般的には、イタリア古典歌曲として知られている曲で、原題のまま「カロ・ミオ・ベン」と言われる事も多い曲です。それこそ、初心者向け? 声楽を習い始めた人が、まず最初に取り組む曲として有名です(私もそうでした)。

 まずは聞いてみてください。

 歌っているのは、テノール歌手のパブロ・マシアスです。この曲は歌曲ですから、誰が歌ってもいいのですが、歌詞の内容を考えると、若々しい男声が良いので、この動画を選んでみました。私、勉強不足のために、パブロ・マシアスというテノール歌手については、何も知らないのですが、いい歌、歌いますねえ…。

 歌詞と訳詞は、こんな感じです。

Caro mio ben, credimi almen,
 いとしい女よ、せめて私を信じて欲しい。
senza di te languisce il cor,
 あなたがいないと心がやつれてしまう。
caro mio ben, senza, di te languisce il cor.
 いとしい女よ、あなたがいないと心がやつれてしまう。

Il tuo fedel sospira ognor.
 あなたに忠実な男は、いつもため息をついている。
Cessa, crudel, tanto rigor!
 やめてください、あなたはヒドい女だ、私につれなくしないでください。
cessa, crudel, tanto rigor, tanto rigor!
 やめてください、あなたはヒドい女だ、本当に本当につれなくしないでください。

Caro mio ben, credimi almen,
 いとしい女よ、せめて私を信じて欲しい。
senza di te languisce il cor.
 あなたがいないと心がやつれてしまう。
caro mio ben, credimi almen,
 いとしい女よ、せめて私を信じて欲しい。
senze di te languisce il cor.
 あなたがいないと心がやつれてしまう。

 まあ、こんな感じの女々しい歌なんですよ。ざっくり言えば“片思いから失恋まっしぐら”って感じの、童貞君ソングなんですね。こういう腑抜けた歌(イタリアの歌には、結構、この手の腑抜けた歌、多いです:笑)には、テノールの声がよく似合う(爆)。

 歌詞も女々しいけれど、メロディがまた輪をかけて女々しい。ほんと、まるですすり泣いているようなメロディでしょ。

 メロディに特別の技巧が必要ないために声楽初心者がよく歌う曲だし、私も歌いましたが、よくよく歌詞を読み込んで、メロディの動きを考えてみると、そんなに簡単には歌えない曲だなあって思います。第一、元気よく歌っちゃダメでしょ。ネチネチと感情は入り込むけれど、決して内向的な曲ではなく、どちらかと言えばエネルギーは外向きです。失恋そうで、まだしていなくて…でもそう遠くない将来には失恋しそうで…。そんなギリギリのところの歌なんです。

 そう思うと、そんなに軽々しく歌い飛ばせない曲です。メロディどおりに歌うのは難しくないけれど、音楽表現として歌うのは、ちょっと難しいかも…そんな感じのする曲です。

↓拍手の代わりにクリックしていただけたら感謝です。
にほんブログ村 クラシックブログ 声楽へ
にほんブログ村

« 誰か私に“憲法九条”を守らないといけない理由を教えて下さい | トップページ | 私の好きな歌曲 その2 Piacer d'amor/愛の喜びは »

声楽のエッセイ」カテゴリの記事

コメント

カロミオベンって、そうなんですか、そんなにたよりない男の人の恋心の歌なんですか。

どこかで聞いた題名だなあとよくよく考えたら思い出しました。私の高校のころの音楽の教科書に載っていました。もうウン十年も前の教科書なので紙が酸化して茶色に変色してボロボロなんですけど、押し入れから引っ張り出して見てみましたら原語は同じですが訳詩がぜんぜん違ってました。ちなみに、訳は久野静夫さんという方です。

神のみまえに いのりを ささげん
まことの こころもていのらん
みひかり かがやくみまえにぬかづき、
なやめるこころをきよめん・・・

となってました。曲が長調なので、たしか・・・当時、マーチングっぽくかなり元気よく歌ったような覚えがあります。ああなつかしい。

でも、実は、まったく違う意味の歌だったなんて@@。
高校生だった私たちが歌った歌詞は、意訳どころか、創作歌詞ですよねえ。

だりあさん

 カロ・ミオ・ベンって、情けない男の歌なんですよ(笑)。

 それにしても、だりあさんの教科書の訳詞も、興味深いですね。讃美歌というか讃歌と言うか、神様を讃える歌になってますね。昔は、海外の歌を訳す時に、かならずしもオリジナルの意味に拘泥しなかったと聞きます。たとえば「蛍の光」なんて、オリジナルの英語の歌詞と、日本語の歌詞は゛全然違います。

 おそらく、そのカロミオベンも同様で、オリジナルにこだわらずに訳したんでしょうね。

 それにしても面白い。

コメントを書く

(ウェブ上には掲載しません)

« 誰か私に“憲法九条”を守らないといけない理由を教えて下さい | トップページ | 私の好きな歌曲 その2 Piacer d'amor/愛の喜びは »

フォト

↓参加しています

  • 人気blogランキングへ にほんブログ村 クラシックブログへ

アマゾンでどうぞ

アマゾンで検索

トラックバックについて

  • 2011年12月1日以降の記事において、トラックバックの受付を止める事にしました。それ以前の記事に関しましては、トラックバックの受付自体は継続いたしますが、承認公開制にさせていただく事にしました。また今までトップページに表示していました「最近のトラックバック」という項目の表示も止めました。よろしくお願いいたします。
サイト内検索
ココログ最強検索 by 暴想
無料ブログはココログ

このブログは2007年8月14日から始めました

  • Copyright(C) 2007-2018 すとん